mercredi 13 août 2008

un episode special Jo du chinois c'est marrant

je me suis amusée à rechercher tout de même le sens de Olympique en Chinois. en effet, les CHinois modifient souvent les noms étrangers selon leur prononciation, et en leur donnant un sens qui sonne bien. exemple: CoCa COla devient 可口可乐 (ke kou ke le) c'est à dire en gros quelque chose qui rend la bouche heureuse...je fais exprès de traduire le plus simplement du monde. quant à Carrefour, ça devient 家乐福 (Jia le fu) soit le maison heureuse et contente...bon, maintenant ce mot ne doit plus trop plaire aux chinois...
venons-en aux JO. Il y a deux mots pour cela:
奥运会(ao yun hui) qui veut dire- toujours littéralement- la compétition de la mystérieuse chance....alors si les athlètes gagnent alors qu'on ne s'y attendait pas, c'est normal,c 'est en raison de la mystérieuse chance...hihi
奥林匹克 (ao lin pi ke) qui colle à la prononciation occidentale, mais bien trop long pour les Chinois: qui veut dire, la forêt de la chance, de la rivalité et de la victoire...bon, pas facile à traduire parce que les mots s'additionnent là. enfin ça tombe bien puisqu'il y a la forêt olympique et le village olympique.
si vous avez une meilleure traduction, ou explication, faites moi signe! merci

Aucun commentaire:

 
Locations of visitors to this page