mercredi 27 août 2008

le chinois c'est marrant, 5

pendant ces JO, les deux mots qu'auront pu entendre sans les comprendre la majorite des etrangers attentifs sont: "jia you, Zhongguo" que l'on traduit par "allez, la Chine"....si l'on observe les caractères pourtant, il faudrait traduire par "ajoute de l'huile" (加油)...un peu notre "mets de l'huile" franchouillard immortalisé par la chanson ou encore "mets le turbo".
si donc le long de la route; vous voyez le panneau "jia you zhang"加油站, il ne s'agit pas des quartiers des supporters chinois, mais bien une station essence (la station pour ajouter de l'huile)

Aucun commentaire:

 
Locations of visitors to this page